智東西(公眾號:zhidxcom)
作者 |? 陳駿達
編輯 |? 心緣

OpenAI要革谷歌翻譯的命了?

智東西1月15日報道,今天,OpenAI在ChatGPT網(wǎng)頁端悄悄推出了獨立的翻譯功能——ChatGPT Translate。乍一看,它與谷歌翻譯等傳統(tǒng)翻譯工具頗為類似。真正將二者區(qū)分開來的,可能是翻譯后ChatGPT Translate提供的交互與個性化調(diào)整能力。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

上線后,智東西第一時間將ChatGPT Translate與谷歌翻譯等傳統(tǒng)翻譯工具進行了對比實測。

目前,ChatGPT Translate支持超過50多種語言之間的互譯,以及文本、語音或圖像三種模態(tài)。不過,在我們的實際體驗中,PC網(wǎng)頁端暫時不支持多模態(tài)輸入,而手機網(wǎng)頁端僅支持文本和語音。

翻譯過后,用戶還可在同一界面對翻譯內(nèi)容提出修改需求,或者詢問其中的某一些細節(jié)。提出這些需求后,用戶會被直接引導到ChatGPT主站。

從翻譯質(zhì)量的角度看,ChatGPT Translate其實并沒有與谷歌翻譯拉開太大差距,“機翻”的味道可能弱了一些,但仍然明顯可感。與ChatGPT相比,ChatGPT Translate的翻譯速度更快,但質(zhì)量更差,可能使用的并非同一模型。

體驗鏈接:

https://chatgpt.com/translate/

一、翻譯結(jié)果仍有“機翻感”,未能準確處理術(shù)語

在UI設計方面,ChatGPT Translate基本沒有創(chuàng)新,依然維持了谷歌翻譯那套設計語言。左邊是源語言,右邊是譯入語。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

目前,ChatGPT Translate在語種數(shù)量和輸入的文件類型上要遜于谷歌翻譯。語種方面,谷歌翻譯現(xiàn)支持243種語言的翻譯,ChatGPT Translate為50多種。ChatGPT Translate暫時不支持的圖片、文件、網(wǎng)站翻譯,谷歌翻譯都能做到。

不過,常見語種的翻譯質(zhì)量可能才是更多人關(guān)心的問題。我們首先對兩款產(chǎn)品在英譯中方面的能力進行了測試。

下方的文本來自OpenAI最近發(fā)布的一篇新聞稿,內(nèi)容是OpenAI與AI芯片獨角獸Cerebras建立合作關(guān)系。輸入英文原文后,ChatGPT Translate用時不到5秒便給出了翻譯結(jié)果。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

▲ChatGPT Translate的翻譯速度(未加速)

能明顯感覺到,這種速度和我們平常對話的ChatGPT完全不一樣。我們實測中,同樣的文本讓ChatGPT需要翻譯十幾秒。這意味著ChatGPT Translate可能采用了專用的模型。

下方是ChatGPT Translate翻譯的結(jié)果。從準確性的維度來看,ChatGPT Translate忠實還原了原文的語義,關(guān)鍵術(shù)語和信息的翻譯也基本正確。同時,ChatGPT?Translate對一些英文語序進行了調(diào)整,使其更符合中文習慣。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

▲ChatGPT Translate的翻譯結(jié)果(智東西制圖)

不過,ChatGPT Translate的翻譯也不是毫無破綻。它對語境的理解不是很到位,比如,最后一句話的“這一產(chǎn)能”是對原文“The capacity”的直譯,并不能準確還原其意思。有些內(nèi)容的翻譯更像是直譯,有一些機翻感。

ChatGPT目前的默認模型GPT-5.2對這一句話的處理明顯會更好,它的翻譯結(jié)果是:“相關(guān)算力將分多個階段逐步上線,計劃持續(xù)到2028年。”

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

▲ChatGPT(GPT-5.2)的翻譯結(jié)果(智東西制圖)

再來看看谷歌翻譯的表現(xiàn)。其翻譯水平整體上與ChatGPT Translate差不多,ChatGPT Translate犯的錯,谷歌翻譯也犯了,后者的機翻感更明顯。谷歌翻譯還保留了所有的英文語序,比如它后置了引語源,但是在中文的表達習慣里,前置引語源更為常見。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

▲谷歌翻譯的翻譯結(jié)果(智東西制圖)

我們又讓ChatGPT(GPT-5.2)、ChatGPT Translate和谷歌翻譯分別翻譯了DeepSeek最近發(fā)布的Engram論文中的一段話。由于不是所有工具都支持文件翻譯,為公平起見,我們采取將內(nèi)容直接復制為文本,并粘貼翻譯的方式。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

這段文本翻譯的難點在于專業(yè)術(shù)語和公式。下方是ChatGPT(GPT-5.2)的翻譯結(jié)果,文中的公式得到了準確還原,沒有亂碼,術(shù)語準確,文字流暢自然。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

ChatGPT Translate則翻車了,轉(zhuǎn)換為文本的公式?jīng)]有得到還原,可讀性變得較差。不過,文字的翻譯還是基本準確的。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

谷歌翻譯的翻譯結(jié)果如下,可以看到質(zhì)量基本和ChatGPT Translate差不多。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

我們也試了試谷歌的圖片翻譯,效果并不好,連原有公式都被翻譯成中文了,完全不可讀。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

二、提供四個翻譯模板,仍需跳轉(zhuǎn)至ChatGPT主站使用

ChatGPT Translate在基本的翻譯能力上,未能與谷歌翻譯拉開差距,那么其提供的譯后編輯功能,能否帶來驚喜呢?

目前,ChatGPT Translate在其界面提供了四個譯后編輯的模板,分別是“翻譯原文,并讓其更加流利”、“翻譯原文,并使其更加商務、正式”、“翻譯原文,就像你在給孩子解釋問題一樣”、“翻譯原文,受眾是學術(shù)圈的人士”。

我們首先嘗試了第一個模板。這個模板其實就是一個帶格式的提示詞,點擊后直接跳轉(zhuǎn)到ChatGPT。我們試著讓AI寫了段不流暢的中文,并將其翻譯成流利的英文,結(jié)果基本準確。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

其實,這一模板有些雞肋。一個人擅長的語言肯定是其母語。如果用戶輸入的是流暢的母語文本,也就不需要使其更加流利,直接準確翻譯就好了。

我目前唯一能想到的使用場景,就是當一個人用蹩腳的英語與人溝通時,進行英譯英。

下方這個更加商務、正式的翻譯模板其實更實用些。比如將此前的文本翻譯為英文后,英文的用詞明顯會比中文正式一些。

ChatGPT發(fā)了個“谷歌翻譯”,但我只覺得多余…

總體而言,ChatGPT Translate提供的譯后編輯功能并不驚艷,對普通用戶而言,直接在ChatGPT里進行翻譯和編輯,體驗甚至會更加連貫自然。

結(jié)語:ChatGPT Translate取代谷歌翻譯仍需時日

完整體驗后,ChatGPT Translate并未給我們留下深刻的印象。其翻譯速度雖然比ChatGPT快,但沒能和谷歌翻譯拉開差距,質(zhì)量也和谷歌翻譯基本一致。

此外,谷歌翻譯并不是完全憑借翻譯質(zhì)量取勝,其圖片、語音翻譯等爆款功能提供了不可替代的產(chǎn)品體驗。雖然我們實測中其圖片翻譯不能處理復雜的技術(shù)文檔,但對于路牌、標識語這些常見的翻譯對象,它還是能較為準確地處理的。

谷歌翻譯App還對部分地區(qū)的用戶支持了模型選擇功能,用戶可以讓Gemini進行翻譯,在這種情況下,谷歌翻譯的翻譯質(zhì)量可能會比ChatGPT Translate更好。

僅就目前的PC Web端體驗而言,ChatGPT Translate可能還算不上一款顛覆性的產(chǎn)品。未來OpenAI能否結(jié)合其模型能力將體驗做到更佳,仍需繼續(xù)觀察。